Glimpses : Once upon a Time pt II (Spanish version)

Vislumbres: Érase una vez, parte II  

Texto extraído de “Historias de los primeros tiempos sobre mi amado padre y mi amada madre”, de Hidayat Inayat-Khan. La introducción a la serie se encuentra aquí.  

Los hijos de Murshid  

Pir-o-Murshid con su primogénita, Noor, en Moscú  

Cada vez que nacía uno de nosotros, los hijos, lo primero que hacía nuestro padre era llamar a los niños Pir-Zade o Murshid-Zade, que significa “hijo de Pir” o “hijo de Murshid”. A las niñas las llamaba Pir-Zadi o Murshid-Zadi, que significa “hija de Pir” o “hija de Murshid”. 

 Más tarde, cuando fuimos mayores, nuestro padre nos preguntaba a menudo: “¿Se han comportado hoy realmente como un Pir-Zade o como un Murshid-Zade? ¿Han pensado realmente en la responsabilidad que tienen como hijos o hijas del Murshid?” 

Cuando nos portábamos mal, nuestro padre nos recordaba la responsabilidad que teníamos, en lugar de regañarnos, y al oír esas palabras, dejábamos inmediatamente de portarnos mal, con sinceros sentimientos de vergüenza.  

Pirzadi Noor, Pirzade Vilayat, Murshidzade Hidayat, Murshidzadi Khair  en el jardín de Fazail Manzil 

Debo admitir que me llamaban Murshid-Zade para regañarme más a menudo que a los otros niños, porque siempre era travieso. Sin embargo, a veces me portaba bien y, en esas ocasiones, mi padre me llamaba “Murshid-zade-Guru, Mera Beta*”. Naturalmente, esas palabras cariñosas siempre me conmovían profundamente y eran para mí la recompensa más preciada que jamás podría haber recibido.  

*Mera Beta = Mi hijo 

Traducido al español por Arifa Margarita Rosa Jáuregui 


Discover more from The Inner Call

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.