Хазрат Инаят: Исповеди, часть VII – Мой интерес к суфизму
В предыдущем тексте Хазрат Инаят Хан начал описывать свой опыт, обозревая группу дервишей. Он продолжает свои наблюдения и начинает размышлять над тем, что он видел.
Дервиши в начале сидели, погруженные в свои созерцательные практики, читая заклинания один за другим, а потом принялись исполнять музыку. Я забыл всю свою науку и технику, прислушиваясь к их простым мелодиям по мере того, как они пели под сопровождение cитары и дхолака* на бессмертные слова таких суфийских учителей, как Руми, Джами, Хафиз и Шамс-э Табризи.
Рапсодия, которую произвел их экстаз, казалась мне столь сильной и преисполненной жизни, что сами листья на деревьях казались висевшими завороженными и неподвижными. Хотя их эмоции проявлялись в разных формах, это странное общество воспринимало их с тихим почтением. Каждый из них проявлял свое особенное настроение экстаза; некоторые в слезах, другие во вздохах, некоторые в танцах, а другие в тихой медитации. Хотя мне музыка не так нравилась, как им, все же она меня так глубоко впечатлила, что я почувствовал погруженным в транс гармонии и счастья.
Самая удивительная часть происходящего наступила тогда, когда собрание начало расходиться. Когда один из дервишей поднялся, объявляя Бхандару** или обед, он обратился к ним со следующими словами: “О цари царей! О императоры императоров!” В то время это меня сильно позабавило, смотря на их внешний вид. Моя первая мысль состояла в том, что они являются просто королями воображения, без трона, короны, без казны, придворных или имений – тех царских принадлежностей, какими являются естественные владения и временная власть.
Чем больше я размышлял над вопросом, тем более я себя спрашивал, что создает царя: окружение или же воображение. Ответ наконец пришел: царь никогда не осознаёт своей царственности и всех атрибутов роскоши и власти, если его воображение в них не отражается и тем самым не доказывает его истинное владычество. Например, если бы младенца короновали и посадили на трон, его высокое положение до него не дойдет до тех пор, пока его ум не будет достаточно развит, чтобы осознать свою среду. Из этого следует, каким настоящим кажется нам окружение, и как оно мертво при отсутствии воображения. Из этого также следует, что время преходяще, и все изменения материи превращают всех царей земли лишь во временных королей, правящих лишь над временными царствами; и это из-за их зависимости от окружения, а не воображения. Однако царственность дервиша, независимая от всех внешних влияний, основанная исключительно на его умственном восприятии и укрепленная силой его воли, гораздо более настоящая и одновременно неограниченная и вечная. Однако с материалистической точки зрения его царство покажется ничем, а в духовном представлении оно является бессмертным и утонченным бытием радости.
Истинно, есть обладатели царства Божьего, и все Его видимые и невидимые сокровища находятся в их владении, поскольку они себя потеряли в Аллахе и очистились от всех иллюзорных обманов. “Благодаря им приходит дождь; благодаря им приходит твое пропитание”, – говорится в Коране. А Омар Хаям говорил:
Подумай, как в этом полуразрушенном караван-сарае,
двери которого меняются день и ночь,
Один султан со всей своей свитой, а потом другой
Проживают один час или два, и уходят своей дорогой.
Говорят, что лев и ящер устраивают свой двор
там,
где Джамшеда прославляли и где он пил из глубокой чаши;
И Бахрам, великий охотник спит глубоким сном,
хотя дикий осел копытами бьет его по голове.***
Таким образом я сравнил нашу жизнь заблуждения с настоящей, и наше искусственное “я” с естественным существом, как человек может сравнить ложный восход с истинным. Я осознал, как безрассудство придавать чрезмерную значимость вещам абсолютно неважным и тому, как мы склонны смеяться над мечтателем, выстраивающим свои прекрасные замки в воздухе. Я увидел, как наши проходящие дела распыляются как мякина развеивается на ветру, хотя воображение трудно изменить. Можно землю превратить в воду и воду в землю, однако впечатление от воображения нельзя изменить никогда.
Я почувствовал, что мы теряем самые драгоценные моменты и возможности жизни из-за проходящей мишуры и блесток, жертвую всем вечным и неизменным.
Продолжение следует
*) Дхолак – dholak – деревянный барабан бочкообразной формы с двумя мембранами
**) Бхандара – bhandara – в индуизме это еда, предложенная для всех верующих в благодарность Богу, и преподнесенная бесплатно
***) Инаят Хан приводит английский перевод Фицджеральда, с него и сделан русский перевод. Следовало бы найти изначальный вариант на фарси или прямой перевод на русский язык с фарси для полного понимания, поскольку Фицджеральд переводил поэтично, но не всегда точно.
Discover more from The Inner Call
Subscribe to get the latest posts sent to your email.
