Kabir: The Moon Shines (Spanish version)

Kabir: La Luna brilla

Este poema del tejedor y místico Kabir fue traducido por el ganador del premio Nobel, Rabindranath Tagore.   Como una nota al margen, Hazrat Inayat Khan y Tagore fueron contemporáneos, aunque Tagore era como veinte años mayor; Hazrat Inayat mencionaba a Tagore en sus conferencias de vez en cuando, y cuando Inayat estaba viviendo en Calcuta, Tagore vivía cerca de allí, en una pequeña aldea llamada Shantiniketan, pero no hay registro de que se hayan encontrado.

La Luna brilla en mi interior

La Luna brilla en mi interior, pero mis ciegos ojos no pueden verla;
La Luna está dentro de mí, y el Sol también.
El tambor liberado de la eternidad está sonando dentro de mí, pero mis sordos oídos no pueden oírlo.
Mientras el hombre clame por el “yo” y el “mío”, sus obras son como la nada.
Cuando muera todo el amor por el “yo” y por el “mío”, entonces la obra de Dios está completa.
Porque el trabajo no tiene otro propósito que alcanzar el conocimiento:
Cuando éste llega, el trabajo termina.
La flor se abre para la fruta; cuando la fruta llega, la flor se marchita.
El almizcle está en el ciervo, pero él no lo busca en su interior; deambula en busca de hierba.

Traducido al inglés por Rabindranath Tagore
Traducido al español de la versión en inglés por Inam Rodrigo Anda.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.