Amir Khusrow: A Believer of Love (Spanish version)

Amir Khusrow: Un creyente del amor

Amir Khusrow fue un poeta, músico, cortesano, y alumno devoto y muy respetado de Hazrat Nizamuddin Aulia. Para más información sobre él, puedes leer esta entrega y la anécdota que se cuenta aquí. A pesar de las enormes diferencias lingüísticas, el traductor* se ha esforzado por transmitir algo de la música del poema, que sin duda estaba destinada a ser cantada. Según la convención estilística, el autor se menciona a sí mismo en el verso final. El modismo “I seek no truck” en la línea final está en desuso ahora; significa “No deseo relacionarme con…”**.

Soy un creyente del amor.
¡No hay necesidad de religión para mí!
Cada vena mía palpita con devoción.
¡No necesito rosarios para mí!

A mi destino déjame, doctor ignorante
¡Y prueba tu remedio en otro lugar!
No hay cura para este mal de amante.
¡Solo el rostro Amado contemplar!

Con las nubes no compares
Mis llorosos ojos;
Solo agua envían desde el aire, y yo
¡Solo ríos de sangre por mi preciosidad!             

¡Alégrate, oh corazón!
A la Belleza serás inmolado
Empero el goce de su unión te será negado.

Dicen que Khusrow
Es un adorador de ídolos.
Ellos dicen verdad,
¡No me junto con la manada!

*Se refiere a la versión en inglés.

**En español, además de la expresión propuesta arriba, “I seek no truck” también podría ser “no me junto con”, más afín con la métrica del poema.

Traducción al español de la versión inglesa de Mahmood Jamal,
por Juan Amin Betancur

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.