Galib : Were I your treasure (Spanish version)

Galib : Si yo fuera tu tesoro 

En este breve poema, el sufí turco Seyh Galib, del siglo XVIII, pone todo de cabeza, invirtiendo el contenedor y el contenido, mezclando los opuestos, para mostrar algo del estado espiritual. 

Si yo fuera tu tesoro, me malgastarías, 
si yo fuera tu espejo, me deslumbrarías. 
De la flecha del ojo a la cicatriz del corazón, 
sólo mira, y qué vistas verás. 
Servidor de copas, la inspiración está contigo o conmigo, 
estás haciendo del mar el invitado de las burbujas. 
Con miradas apasionadas, oh ojo 
has hecho que el fuego y el agua sean lo mismo. 
Oh hombre piadoso, esa belleza semejante a la luna es esa luz, 
no puedes llamarla ídolo, puedes creer. 
Las palabras son menos que el sonido de un tambor vacío. 
¡Galib! Te lamentas en vano. 
Responde a la música de las esferas, sé un Mevlevi, 
y meditarás, y girarás. 

Traducido al español por Inam Anda
de la traducción al inglés de Bernard Lewis 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.