Galib : Were I your treasure (Spanish version)

Galib : Si yo fuera tu tesoro 

En este breve poema, el sufí turco Seyh Galib, del siglo XVIII, pone todo de cabeza, invirtiendo el contenedor y el contenido, mezclando los opuestos, para mostrar algo del estado espiritual. 

Si yo fuera tu tesoro, me malgastarías, 
si yo fuera tu espejo, me deslumbrarías. 
De la flecha del ojo a la cicatriz del corazón, 
sólo mira, y qué vistas verás. 
Servidor de copas, la inspiración está contigo o conmigo, 
estás haciendo del mar el invitado de las burbujas. 
Con miradas apasionadas, oh ojo 
has hecho que el fuego y el agua sean lo mismo. 
Oh hombre piadoso, esa belleza semejante a la luna es esa luz, 
no puedes llamarla ídolo, puedes creer. 
Las palabras son menos que el sonido de un tambor vacío. 
¡Galib! Te lamentas en vano. 
Responde a la música de las esferas, sé un Mevlevi, 
y meditarás, y girarás. 

Traducido al español por Inam Anda
de la traducción al inglés de Bernard Lewis 


Discover more from The Inner Call

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.