Hafiz: Ya lo he dicho antes
Para más sobre el místico y poeta Khawaja Shamsuddin Muhammed Hafiz de Shiraz, ver esta publicación.
Ya lo he dicho antes y lo diré de nuevo
Ya lo he dicho antes y lo diré de nuevo:
No es mi culpa que con un corazón roto me haya ido por este camino.
Frente a un espejo me han puesto como un loro,
Y tras el espejo el maestro me dice lo que debo decir.
Si me perciben como una espina o una rosa, es
El jardinero que me ha alimentado y nutrido día a día.
Oh, amigos, no me culpen por este corazón roto;
Dentro de mí hay una gran joya, y es a la tienda del joyero donde voy.
Aunque, para los piadosos, beber vino es un pecado,
No me juzguen; lo uso como blanqueador para lavar el color de la hipocresía.
Toda esa risa y llanto de amantes debe venir de otro lugar;
Aquí, toda la noche canto con mi copa de vino y luego gimo por Ti el día entero.
Si alguien le preguntara a Hafiz, “¿por qué gastas todo el tiempo sentado al lado de la puerta de la vinería”, a este hombre le respondería, “Desde ahí, de pie, puedo ver tanto el Camino como la Senda”.
Traducido al español por Prajnabai Mariana Betancur
de la traducción al inglés por Thomas Rain Crowe
Hermosisimo, muchas gracias Nawab por este recordatorio en la voz de Hafiz. No entiendo por qué hace la diferencia entre el camino y la senda. ¿A qué se refiere?
Gracias por tu mensaje, Amin. Con respecto a la distinción entre camino y senda, sin poder leer el original hay un riesgo en ofrecer una ‘explicación’. Sin embargo, se puede notar que el poema presenta una serie de imágenes contradictorios: el loro habla, pero bajo la manda de su Maestro; el poeta puede ser una espina o una rosa, y eso es asunto del Jardinero, y así. Entonces ‘camino’ y ‘senda’ pueden ser dos aspectos del viaje hacia la meta, uno de forma, y otro que representa el deseo del Uno.