Hanshan: Moon and Cloud (Spanish version)

Hanshan: La luna y la nube

Hanshan (Siglo IX d.C) fue un monje que aparentemente vivió en las montañas de China, pero no se conoce mucho sobre él – o, incluso, si de verdad existió. A juzgar de sus poemas, vivió una vida relativamente privilegiada hasta cerca de los treinta años, y luego abandonó el mundo.  La voladizo o cueva donde fundó su refugio estaba en un lugar llamado “Montaña Fría” o “hanshan”, y el vagabundo tomó ese nombre para él.  Así pues, en el primer poema, abajo, la luna es tanto la luna física colgando sobre las montañas, como la luz de la iluminación brillando en el poeta.  Hanshan escribió sus poemas sobre las rocas del desierto, y cientos de ellos fueron recolectados cuando desapareció.  Sus poemas muestran elementos tanto del pensamiento taoísta como del pensamiento budista, pero, al igual que el desierto donde vivió, permaneció libre de cualquier restricción.

Por encima de Montaña Fría la luna brilla sola,
en un claro cielo no ilumina nada en absoluto.
Preciosa joya celestial de invaluable valor
enterrada en las skandhas, sumergida en el cuerpo*.

***

Bajando al arroyo para mirar el Flujo de jade
o de vuelta al peñasco para sentarse en una roca,
mi mente como una nube, permanece libre.
¿Qué necesito en el mundo remoto?

*En el pensamiento budista, “Skandhas”, que significan montones o agregados, se refiere a los cinco aspectos mentales y físicos que nos dan una aparente identidad.  El poema compara la luna de la iluminación en el cielo vacío con una joya escondida dentro de los cinco “montones”.

Traducido al inglés por Red Pine
Traducido al español de esta versión en inglés por Inam Anda

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.