Hanshan: Poor in the woods (Spanish version)

Hanshan: Pobre en el bosque

Aquí hay dos poemas del recluso chino conocido como Hanshan, o Montaña Fría, porque allí es donde vagaba y escribía sus poemas sobre las rocas, posiblemente en el siglo VIII EC. Para más información sobre Hanshan, vea esta publicación anterior. En el primer poema, “el vado” se refiere a la forma de cruzar hacia las orillas de la liberación, y ser “pobre en el bosque” significa ser un ermitaño.

La gente que veo en este mundo
camina torpe en el polvo de la carretera
no saben dónde están
o cómo encontrar el vado
su brillo dura cuántos días,
sus seres queridos no están cerca
Aún si tuviera una tonelada de oro
preferiría ser un ermitaño

* * *

Hablar de comida no te llenará
hablar de ropa no te calentará
sólo comer comida te llenará
solo usar ropa te calentará
la gente que no sabe razonar
solo dice que un buda es difícil de encontrar
mira dentro de tu mente allí está el buda
no mires afuera a tu alrededor

Traducido al español de la versión en inglés de Red Pine,
por Juan Amin Betancur

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.