On a dark night,
Kindled in love with yearnings — oh, happy chance! —
I went forth without being observed,
My house being now at rest.
En una noche oscura,
con ansias, en amores inflamada
¡oh dichosa ventura!,
salí sin ser notada
estando ya mi casa sosegada.
In darkness and secure,
By the secret ladder, disguised — oh, happy chance! —
In darkness and in concealment,
My house being now at rest.
A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
¡Oh dichosa ventura!,
a oscuras y en celada,
estando ya mi casa sosegada.
In the happy night,
In secret, when none saw me,
Nor I beheld aught,
Without light or guide, save that which burned in my heart.
En la noche dichosa
en secreto, que nadie me veía,
ni yo miraba cosa,
sin otra luz y guía
sino la que en el corazón ardía.
This light guided me
More surely than the light of noonday,
To the place where he (well I knew who!) was awaiting me —
A place where none appeared.
Aquésta me guiaba
más cierto que la luz del mediodía,
adonde me esperaba
quien yo bien me sabía,
en parte donde nadie parecía.
Oh, night that guided me,
Oh, night more lovely than the dawn,
Oh, night that joined Beloved with lover,
Lover transformed in the Beloved!
¡Oh noche que guiaste!
¡Oh noche amable más que la alborada!
¡Oh noche que juntaste
Amado con amada,
amada en el Amado transformada!
Upon my flowery breast,
Kept wholly for himself alone,
There he stayed sleeping, and I caressed him,
And the fanning of the cedars made a breeze.
En mi pecho florido
que entero para él sólo se guardaba,
allí quedó dormido,
y yo le regalaba,
y el ventalle de cedros aire daba.
The breeze blew from the turret
As I parted his locks;
With his gentle hand he wounded my neck
And caused all my senses to be suspended.
El aire de la almena,
cuando yo sus cabellos esparcía,
con su mano serena
en mi cuello hería
y todos mis sentidos suspendía.
I remained, lost in oblivion;
My face I reclined on the Beloved.
All ceased and I abandoned myself,
Leaving my cares forgotten among the lilies.
Quedéme y olvidéme,
el rostro recliné sobre el Amado,
cesó todo y dejéme,
dejando mi cuidado
entre las azucenas olvidado.
Juan de la Cruz
1542-1591
Bellisimo poema. Es sorprendente como San Juan de la Cruz, y también Santa Teresa de Jesús, en su “éxtasis místico” llegan a un sentimiento tan profundo y cercano con Dios. Se siente una marcada influencia del sufismo no solo en los términos usados para referirse a Dios como el Amado o el Amante, sino también al transformar poéticamente la relación con Dios en una sencilla y pura relación de pareja
Querido Jelal, disculpe si le pongo unas palabras en inglés. Yes, there does feel to be a Sufi atmosphere in the poems of Juan de la Cruz, and perhaps also in the life and writing of Teresa of Ávila. It could be that there is some nourishment arising from the ‘Moorish’ occupation of Spain, which lasted 500 years. What was most ‘Sufi’ about those centuries was the harmony; Muslims, Christians and Jews all lived together more or less in peace. It was only once the Christian church took control and initiated the inquisition that the harmony changed, and the Muslims and especially the Jews were forced to leave.
Con esta hermosisima poesía mística recordé que al leer Visiting the Tomb, me llamó la atención el profundo significado místico del Urs que celebran en la India (en español cuando es de una muerte diríamos, conmemoran, pero ellos en realidad CELEBRAN), boda, llegada, reunión del alma con el Amado. ¡Cómo cambia la perspectiva de la muerte!
Muerte, Amor, Union al final terminan siendo palabras con el mismo profundo y oculto significado, al igual que Amor, Amado y Amante…….UNO
Delight in this poem that delights in the de-light of the night, grateful for the reminder that the opposite of light is not always dark!