Amir Khusrow was a highly revered poet, musician, courtier and devoted student of Hazrat Nizamuddin Aulia. For more about him, see this post, and the anecdote recounted here. Despite huge linguistic differences, the translator has made an effort to convey some of the music of the poem, which no doubt was meant to be sung. According to stylistic convention, the author mentions himself in the final verse. The idiom ‘I seek no truck’ in the final line is unusual now; it means ‘I do not wish to have dealings with.’
I am a believer of Love.
No need of religion for me!
Each vein of mine throbs with devotion.
No need of the prayer beads for me!
Ignorant doctor, leave me to my fate
And try your medicine in some other place!
There is no cure for Lovers’ ills
But the sight of the Beloved’s face!
Do not my weeping eyes
To clouds compare;
They only rain water from the air:
I weep rivers of blood for my beauty fair!
Rejoice, O heart!
You will be to Beauty sacrificed
Though union is denied.
They say that Khusrow
Is an idol-worshipper.
It’s true, their word,
I seek no truck with the common herd!
Tr. Mahmood Jamal