Ibn Arabi: He Saw the Lightning (Spanish version)

Ibn Arabi: Vio el Relámpago

Para más acerca del poeta, erudito y místico Sufí, Muhyiddin Ibn Arabi, consulte esta publicación.

Aquel en cuyas costillas esta tu amor;
Las respiraciones lo lanzan de un lado a otro.

Vio el Relámpago

Vio el relámpago en el oriente, y suspiró por el oriente, pero si hubiera destellado en el oeste, hubiera suspirado por el oeste.

Mi anhelo es por el relámpago y su resplandor, no por los lugares y la tierra.

El viento de oriente me relató una tradición de ellos que me ayuda a liberarme continuamente de pensamientos distraídos, de mi pasión, de angustias, de mi tribulación.

Del arrebatamiento, de mi razón, de nostalgias, de entusiasmo, de lágrimas, de mi inmutabilidad, del fuego, de mi corazón.

Que “Aquel en cuyas costillas esta tu amor; las respiraciones lo lanzan de un lado a otro.”

Dije al viento del oriente, “Llévale un mensaje y dile que él es quien enciende el fuego en mi corazón.

¡Si se saciara, unión eterna, y si se quemara, ¡ningún reproche al amante!”

Traducción al español de la traducción al inglés de R.A. Nicholson: Hafiz Juan Manuel Angel

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.