Jacopne da Todi : As air carries light poured out by the rising sun (Spanish version)

Jacopone da Todi: Como el aire lleva la luz que desprende el sol naciente 

Para más información sobre el monje y poeta Franciscano  del siglo XIII d.C Jacopone da Todi, véase esta publicación anterior. 

Como el aire lleva la luz que desprende el sol naciente, 
como la vela se derrama bajo el toque de la llama, 
así también el alma se derrite cuando es encendida por la luz, 
     su voluntad se ha ido. 
Perdida dentro de esta luz, 
     el alma, muriendo a sí misma, en majestad vive. 

¿Por qué buscar entre las olas el vino derramado en el mar? 
Se ha convertido en el océano. 
¿Puede el vino una vez mezclado ser extraído de nuevo del agua? 
Así es con el alma sumergida en luz: 
El amor la ha bebido, 
la ha cambiado, la ha mezclado con la verdad, 
     hasta que es completamente nueva. 

El alma quiere y sin embargo no quiere, 
porque no hay nada que el alma ahora busque, 
¡salvo esta belleza! 
Ya no tiene hambre ni ansia, 
     tan vaciada por tal dulzura. 
Esta cumbre suprema del alma se eleva 
     de una nada formada 
     y asentada en el Señor. 

Traducción al español de la versión en inglés de Ivan M. Granger: 
Abdel Kabir Mauricio Navarro J. 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.