Qasimul Anwar: Before the Mosque and Temple (Spanish version)

Qasimul Anwar: Antes de que la mezquita y el templo

Poco se sabe acerca del místico y poeta Qasimul Anwar (1356 – 1435 EC). Nació cerca de Tabriz, en Irán, pero se asentó en Herat, en Afganistán. Parece que no escribió mucho. En este poema nos dice que cuando alcanzamos la intimidad con lo Real, ningún ‘intermediario’ ni mensajero es necesario y todas las convenciones y reglas pierden su significado – ‘Todo lo bueno está permitido a los que son buenos’, pero también se refrena en su discurso para no decir demasiado sobre el tema.

Antes de que la mezquita y el templo

Antes de que la mezquita y el templo llegaran a ser, existíamos Contigo en otro plano. No había necesidad de que un mensaje nos fuera transmitido. Cuando estamos juntos no necesitamos de un intermediario. Que la mención del otro no llegue a tu lengua; no es el camino para las personas del corazón hablar de otro sino del Amigo. No se necesita sobriedad cuando te adentras en el camino místico; Aquí cada átomo del universo está ebrio, borracho. O puritano, no dictamines que esto es malo y eso prohibido; todo lo bueno está permitido a aquellos que son buenos. Qasim, ten cuidado y refrena tu discurso. Es mejor dejar que el Pir del Amor hable del resto.

Traducido al inglés por Mahmood Jamal Traducido del inglés al español por Inam Rodrigo Anda


Discover more from The Inner Call

Subscribe to get the latest posts sent to your email.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.