Qasimul Anwar: Before the Mosque and Temple (Spanish version)

Qasimul Anwar: Antes de que la mezquita y el templo

Poco se sabe acerca del místico y poeta Qasimul Anwar (1356 – 1435 EC). Nació cerca de Tabriz, en Irán, pero se asentó en Herat, en Afganistán. Parece que no escribió mucho. En este poema nos dice que cuando alcanzamos la intimidad con lo Real, ningún ‘intermediario’ ni mensajero es necesario y todas las convenciones y reglas pierden su significado – ‘Todo lo bueno está permitido a los que son buenos’, pero también se refrena en su discurso para no decir demasiado sobre el tema.

Antes de que la mezquita y el templo

Antes de que la mezquita y el templo
llegaran a ser,
existíamos Contigo
en otro plano.

No había necesidad de que un mensaje
nos fuera transmitido.
Cuando estamos juntos
no necesitamos de un intermediario.

Que la mención del otro
no llegue a tu lengua;
no es el camino para las personas del corazón
hablar de otro sino del Amigo.

No se necesita sobriedad
cuando te adentras en el camino místico;
Aquí cada átomo del universo
está ebrio, borracho.

O puritano, no dictamines
que esto es malo y eso prohibido;
todo lo bueno está permitido
a aquellos que son buenos.

Qasim, ten cuidado y refrena
tu discurso.
Es mejor
dejar que el Pir del Amor
hable del resto.

Traducido al inglés por Mahmood Jamal
Traducido del inglés al español por Inam Rodrigo Anda

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.