Guest Room : All the same, alike, One (English/Spanish version)

The following post, by Darafshan Anda, is a reflection on the violent protests that are now shaking Minneapolis and many other cities in the United States of America as a result of the death of George Floyd, an unarmed black man, at the hands of a white policeman. Perhaps the greatest challenge that the Message faces today is to spread its wings wide and draw all of humanity within its embrace, without becoming embroiled in political and partisan disputes.

MN is such a beautiful place. And the people I knew were all good. But as Francisco Cabral says, “A bomb makes more noise than a caress, but for each bomb that destroys there are millions of caresses that nourish life.” – MN es un lugar tan bonito. Y las personas que conocí todas eran buenas. Pero como dice Facundo Cabral: “Una bomba hace más ruido que una caricia, pero por cada bomba que destruye hay millones de caricias que alimentan a la vida”.

I lived in Minneapolis in 2011. I fell in love with its lakes, with its colorful autumn, with the mountains of snow on a completely flat land, with Al’s breakfasts. The amazing ability of human beings to embrace such adverse weather amazed me when I walked through the city center in the tunnels or covered bridges that link its buildings, or when I waited for the bus at a heated stop. So I was not so surprised when I found out that Minnesota is home to the second largest community of Ecuadorian migrants. If I had not been there, I could not have ever imagined that there was someone used to living in the eternal spring of Ecuador who would go to a place where the temperature goes from -40 ° C in winter to 40 ° C in summer. And despite the adaptation of the city, I’m sure that for migrants from warmer lands, living in Minnesota takes a lot of courage.

I wonder how they are, the Ecuadorians in Minneapolis, and what their families think about what happened to George Floyd. I do not know if they have joined the anti-racism protests, or if they seek to stay home not only because of the pandemic but also to avoid the wave of violence that this sad event has raised. Or maybe they want to stay at home but the need to generate an income prevents them from doing it like many other Ecuadorians on their own land.

I am saddened by what happened, by what is happening. To see how far we are from recognizing ourselves as human beings with the same rights, including the right to be wrong. I do not defend, nor would I even try to, the acts of the police officers incriminated in the death of George Floyd. I share the feeling of anguish and frustration. But I also see from afar how protests, resentment, pain, generate more and more contempt, accentuate the differences.

I close my eyes and search my heart for the deepest meaning of Sufi master Hazrat Inayat Khan’s prayer: “Raise us above the distinctions and differences which divide men; Send us the peace of Thy divine spirit; and unite us all in Thy Perfect Being,” yearning for the unity of humanity in a single brotherhood, something that feels so distant today even though the pandemic seemed to have taught us that we are all the same, alike, One.


Viví en Minneapolis en 2011. Me enamoré de sus lagos, de su otoño colorido, de las montañas de nieve en una tierra completamente plana, de los desayunos de Al. La asombrosa capacidad del ser humano para adaptarse a un clima tan adverso me maravillaba cuando paseaba por el centro de la ciudad en los túneles o puentes cubiertos que unen a sus edificios, o cuando esperaba al bus en una parada con calefacción. Por eso no me sorprendí tanto cuando me enteré de que Minnesota es hogar para la segunda comunidad más grande de migrantes ecuatorianos. Si no hubiera estado ahí, no podría imaginar que exista alguien acostumbrado a vivir en la eterna primavera de Ecuador que decida ir a un lugar en dónde la temperatura pasa de -40°C en invierno a 40°C en verano. Y a pesar de la adaptación de la ciudad, estoy segura de que para los migrantes latinos y de otras tierras más cálidas, vivir en Minnesota requiere de mucho coraje.

Me pregunto cómo estarán ellos, los ecuatorianos en Minneapolis, y que pensarán sus familias con lo que le pasó a George Floyd. No sé si se han sumado a las protestas antirracismo, o si buscan quedarse en casa no solo por la pandemia sino por evitar la ola de violencia que este triste acontecimiento ha levantado. O tal vez quieren quedarse en casa, pero la necesidad de generar un ingreso les impide hacerlo como a muchos otros ecuatorianos en tierra propia.

Me entristece lo que pasó, lo que pasa. Ver lo lejos que estamos de reconocernos todos como seres humanos con los mismos derechos, incluyendo el derecho a equivocarse. No defiendo, ni siquiera lo intentaría, los actos de los policías incriminados en la muerte de George Floyd. Comparto el sentimiento de angustia y frustración. Pero también veo desde lejos como las protestas, el resentimiento, el dolor, generan más y más desprecio, acentúan las diferencias.

Cierro mis ojos y busco en mi corazón el más profundo sentido de la oración del maestro Sufi Hazrat Inayat Khan: “Elévanos por encima de distinciones y diferencias que dividen a los hombres, envíanos la paz de Tu espíritu divino y únenos a todos en Tu perfecto ser”, anhelando la unidad de la humanidad en una sola hermandad que tan lejana se siente hoy a pesar de que la pandemia parecía habernos enseñado que todos somos iguales, lo mismo, Uno.

4 Replies to “Guest Room : All the same, alike, One (English/Spanish version)”

  1. Walia Holguin

    Gracias hermanita Darafshan, las palabras de tu alma me invitan a sentir, reflexionar y preguntarme: ¿estoy por encima de las distinciones y diferencias?, y al hacerme la pregunta me voy no solo a las distinciones y diferencias físicas, raciales, sociales, me voy a las actuaciones de los demás y mi tolerancia, mi entendimiento, mi posturas en los zapatos del otro, en mirar con los ojos del otro. Creo que es donde debe empezar mi trabajo como ser humano, para lograr evitar ser causante pasiva de los dolores hechos que vemos en nuestra sociedad. Duele la muerte de de George Floyd. Nuevamente gracias por hacerme pensar y sentir.

    Reply
    • Nawab Pasnak Post author

      Thank you, Walia, for your thoughtful response. A translation of your comment is pasted below, hoping it will be of interest to others, and may stimulate more conversation.

      Thank you little sister Darafshan, the words of your soul invite me to feel, reflect and ask myself: am I above the distinctions and differences ?, and when I ask myself the question I go not only to the distinctions and physical, racial, social differences, I go to the actions of others and my tolerance, my understanding, my postures in the shoes of the other, in looking with the eyes of the other. I think that is where my work as a human being should begin, in order to avoid being the passive cause of the pain that we see in our society. George Floyd’s death hurts. Thank you again for making me think and feel.

      Reply
  2. Zubin Shore

    Thank you for this view of MN Darafshan Anda,
    and consideration of the caresses that nourish life.

    Reply

Leave a Reply to Walia Holguin Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.