In the Shade of a Tree (Spanish version)

A la sombra de un árbol 

Cuando Hazrat Pir-o-Murshid Inayat Khan fundó el Movimiento Sufí, uno de los objetivos consagrados en sus estatutos fue: Ayudar a acercar los dos polos opuestos del mundo, Oriente y Occidente, mediante el intercambio de pensamientos e ideales, para que se forme a sí misma la Fraternidad Universal… Pero esas palabras se escribieron hace un siglo, y desde entonces se han producido tantos cambios en el mundo que cabe preguntarse si aún queda mucho por hacer en este sentido. Todos los conductores de tuktuk y los barrenderos de Delhi tienen ahora un teléfono móvil, y diseminados por todo Occidente hay casas de curry y talleres de yoga, mientras los científicos de la India se preparan para enviar gente en la luna. ¿Cuánto más pueden acercarse Oriente y Occidente? 

Pero estas similitudes se dan en el mundo material, no en el mundo interior. Hazrat Inayat Khan reconocía sin duda las diferencias de cultura material entre Oriente y Occidente en su época, y creía que muchas cosas de Occidente podían ayudar a Oriente. Pero al mirar más allá de la superficie de la vida cotidiana, Pir-o-Murshid vio una distinción importante, y es que en Oriente la base de la vida y el pensamiento era religiosa, mientras que en Occidente la religión ya se estaba dejando de lado en favor de la creciente fascinación por lo material y lo comercial. En Oriente, él señaló como ejemplo que el ideal de la unidad de la raza humana, el principio de “hermandad” (según el lenguaje de la época) se consideraba un concepto religioso, mientras que en Occidente se expresaba como patriotismo, un ideal político. La interpretación oriental del principio tiene el potencial de abarcar a todo el mundo, independientemente de sus creencias, mientras que la interpretación occidental a menudo genera una actitud de “si no estás con nosotros, estás contra nosotros”, creando división y no unidad. 

En una conferencia sobre el tema del dominio de nuestro destino, Hazrat Inayat Khan aclaró su percepción de estos dos extremos del espectro. El espíritu de aquellos [en Oriente] que iban a las cuevas de las montañas o vivían en los bosques era meditativo. Se podría pensar que era una vida indeseable. Sí, quizá indeseable de seguir, pero en relación con lo que alcanzaban, la experiencia que adquirían era de lo más deseable. Hay mucho que podría intercambiarse entre Oriente y Occidente. Occidente ha mejorado y cultivado e inventado muchas cosas que deberían ir a Oriente. Y la experiencia de aquellos en Oriente que fueron a los bosques y se sentaron a meditar bajo la sombra de los árboles debería llevarse a Occidente. Esto es lo que acercará a Oriente y Occidente, en beneficio de toda la humanidad”. 

Estas palabras podrían hacernos reflexionar sobre la actitud occidental ante la naturaleza, que suele considerarse un lugar para el recreo físico; se promueve con entusiasmo el senderismo, la carrera y la escalada, y si uno no rompe a sudar, es que aún no ha llegado a la meta. Algunos, sin embargo, visitan la naturaleza con reverencia, y eso está más cerca de la actitud oriental. Si fuéramos más los que nos sentáramos a meditar bajo un árbol, no sólo acercaríamos Oriente y Occidente, sino que aprenderíamos el verdadero significado del dicho de Gayan Boulas: El amante de la naturaleza es el verdadero adorador de Dios. 

Traducido por Inam Anda 

2 Replies to “In the Shade of a Tree (Spanish version)”

  1. Abdel Kabir

    Nada más apropiado para mi experiencia particular en la montaña en que vivo. Muchas gracias maestro Nawab por traer nuevas luces sobre cómo poner al servicio este espacio natural, motivando visitas a la naturaleza con reverencia y de esta manera adorar y admirar a Dios a través de su majestuosa creación.
    Que sigamos siendo muy conscientes de las innumerables bendiciones que permanentemente recibimos del Bienamado.

    Reply

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.