Maghribi: You are a Drop (Spanish version)

Muy poco se conoce de la vida del místico persa Mohammad Shirin Maghribi (1349-1406? EC). Era nativo de la provincia de Tabriz, y murió allí, posiblemente en una batalla entre los ejércitos turco y timurí, aunque no hay certeza de esto. Usaba el seudónimo ‘Maghribi’ (‘el magrebí’ en español) – que significa ‘de occidente’, y por extensión, se refiere a la parte occidental del imperio musulmán, el norte y noroeste de África – que talvez tiene alguna conexión con su respeto por el maestro sufí Ibn Arabi, que proviene de al-Andalus. En el siguiente poema, exhortando la eliminación de la pretensión y la simplicidad honesta, usa la imagen de la gota y el océano. Esta es una metáfora que Hazrat Inayat Khan apreciaba mucho; considerando este verso del Vadan, Gamakas:
Cuando abro mis ojos al mundo exterior,
me siento como una gota en el mar;
pero cuando cierro mis ojos y miro en el interior,
veo todo el universo como una burbuja que emerge en el océano de mi corazón.

Tú eres una gota

Tú eres una gota, no hables del océano.
Tú eres un átomo, no hables del poderoso Sol.
Tú eres del hoy, habla de hoy;
no hables del ayer ni del mañana.
Puesto que no sabes de la tierra y el cielo
no hables más de arriba y abajo.
Puesto que no tienes talento musical,
no hables de melodía o tono.
Ve más allá de Sí o No, hijo mío;
no hables de dar testimonio
con La o Illa*, hijo mío.
Si ellos te piden auto sacrificarte,
ve y renuncia, y no hables.
Hasta que entiendas quienes son ‘Yo’ y ‘Nosotros’,
Cállate, no hables de ‘Nosotros’ y ‘Yo’.
A menos que, como Adán, conozcas los nombres verdaderos,
no hables acerca de los Nombres sagrados.
Aquel que es la esencia de Todo,
le pidió al magrebí no hablar de Cosas.

*Se refiere a la frase del Zikar.

Traducido al inglés por Mahmood Jamal
Traducido al español de la versión en inglés por Inam Rodrigo Anda

 

 

2 Replies to “Maghribi: You are a Drop (Spanish version)”

  1. Inam

    Muy querido Nawab, gracias por esta poesía que conmueve, aclara y ha llegado profundo.
    Pero hay una frase que se queda y da vueltas:
    “Si ellos te piden auto sacrificarte,
    ve y renuncia, y no hables”
    ¿Quiénes son ellos? ¿Qué nos dice esta frase?
    Si es lo que parece, ¿significa la máxima entrega, la más humilde rendición a todo (interno y externo)? ¿Es el resumen del amor de Majnun por Leila?

    Reply
    • Nawab Pasnak Post author

      Muy querido hermano Inam,
      Gracias por la pregunta, y gracias por el ayuda en todo.
      En este caso, ‘ellos’ es – pienso – indefinido. No se refiere a ningún grupo específico, sino al mundo en general, y la misma idea puede presentarse de una forma más impersonal: ‘si se te pide que te sacrifiques…’ Además, por favor recuerda que ‘sacrificio’ no necesariamente significa morir la muerte del mártir. Cada vez que ponemos los intereses de nuestro ideal delante de de nuestros pequeños deseos, estamos haciendo un sacrificio. De hecho, honrar un ideal es lo que transforma el sufrimiento en sacrificio, porque ‘sacrificio’ significa hacer sagrado.

      Reply

Leave a Reply to Inam Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.