Waiting and Hope (Spanish version)

Espera y esperanza

La frase surgió en forma inesperada mientras buscaba otra cosa en este ‘primer día de año’, y como a veces sucede con una voz que se escucha al pasar por una multitud, reverberó con fuerza, dejando una impresión que persistió largamente después. Proviene de las Meditaciones de la Naturaleza de Hazrat Inayat Khan, inspirada al ver árboles en la noche:

Mi corazón permanece en espera y esperanza
como los árboles permanecen quietos durante la oscuridad de la noche.*

La frase reúne varias hebras – quietud, espera, esperanza, y oscuridad. El buscador espera, como los árboles, porque la luz falta, pero como los árboles, —que han crecido por el poder de la luz y están hechos para vivir en la luz, cuyo propio ser y estructura es un testimonio de la existencia de luz aunque sea imperceptible en el momento—, como los árboles, esperamos la llegada de la iluminación. Y quizás la forma en que la frase pasó al frente y llamó la atención sobre ella misma hace parte también de la enseñanza, pues no la estaba buscando. Con frecuencia, los mejores ‘regalos’ del momento son los que no sabíamos que buscábamos. En otras palabras, si nos aferramos con demasiada fuerza a nuestro concepto de lo que queremos, excluimos las demás posibilidades que la corriente de la vida puede traer. Quizás ese es el verdadero sentido de ‘quietud’ en este contexto: vaciarse – vaciarse de agendas, y por tanto estar vacío de quejas— de manera que lo que sea que nos llegue, nos llene.

Y por supuesto, la frase nos consuela porque nos dice que la oscuridad es temporal, no es permanente. Si entendemos al corazón como una capacidad, entonces la frase nos asegura que la capacidad ciertamente se llenará cuando sea el momento correcto. ¿Podría haber mejor pensamiento para comenzar el Año Nuevo?

*Las Meditaciones de la Naturaleza son frases basadas en algún aspecto de la naturaleza, afinadas con la respiración, de manera que podamos contemplar la imagen mientras en silencio respiramos el pensamiento. Para esta frase, en la primera línea se hace la inhalación, y en la segunda línea se hace la exhalación.

Traducido por Juan Amin Betancur

2 Replies to “Waiting and Hope (Spanish version)”

  1. Abdel Kabir

    Omnipresente Fuente Divina; Creadora, Sostenedora y Destructora a la vez; cada vez que permites a este Ser la liberación de las limitaciones del Yo, mi espíritu finalmente logra regocigarse en la plenitud de tu sobrecogedora presencia. Amado Nawab muchas gracias por acercarnos permanentemente a la Fuente de Realización Universal, quizás conozcas una técnica que nos pueda ayudar en este “vaciarnos” de nosotros mismos?

    Reply
  2. Inam

    La bella perfección está en que, cuando reciben la luz del sol, los árboles, para nuestros ojos, continúan quietos, pero en su interior está bullendo la Vida. 🙂

    Reply

Leave a Reply to Abdel Kabir Cancel reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.